THE USE OF LANGUAGE IN INVESTIGATING CONCEPTUAL EQUIVALENCE IN CROSS-CULTURAL RESEARCH

 

Jean-Claude Usunier, Université Louis Pasteur

 

 


Abstract

 

Often, translation procedures are applied to ensure that the target language wording is as near as possible to that in the source language. This results in ignoring emic meaning of concepts in both the source and the target contexts. This paper investigates the use of semantics and translation for generating insights into shared, etic meaning and into emic facets of meaning.

 

 

Introduction

 

A basic issue in cross-cultural research is the determination of whether the concepts used have similar meaning across the social contexts surveyed. Concepts used in cross-cultural business research predominately come from a particular source culture (i.e. US) and were developed in a particular linguistic context (i. e. American English). Conceptual equivalence with target contexts should be better assessed before using popular US management constructs which have often been imported by foreign researchers in significantly different linguistic and cultural contexts with much enthusiasm but little care as to their cross-border transportability.

Language is rarely considered in cross-cultural business research as a resource for the in-depth understanding of conceptual equivalence issues. This is probably due to the predominance of English and to the obvious fact that management researchers are not linguists. Language is viewed rather as a constraint in the research process which can typically be overcome by appropriate translation procedures. However, language matters: it has been recently emphasized as being important for consumer's categorization, judgment and choice (Schmitt and Zhang, 1998); it has also been shown to be an important indicator of cultural distance (West and Graham, 1998).

This paper investigates the use of translation (back-translation, parallel translation and combinations) for generating insights into facets of meaning shared across languages and facets of meaning specific to each culture. Examples of conceptual equivalence are taken from the cross-cultural management literature in consumer behaviour, organization, and accounting, in order to illustrate how meaning differentials can be assessed by using a semantic and not a lexical approach to the use of dictionaries and translation procedures.

 

 

Language-Free International Research: A Scenario For Cross-Cultural Ignorance

 

Problems of conceptual equivalence are frequent when testing the influence of certain constructs on behaviour. For instance, the hypothesis of the cognitive theory that consumers do not willingly behave contradictorily may hold true in the United States while not being applicable to some other countries. The Western belief in individual, informed, linear, and rational decision-making, is, for instance, a reason for the lack of conceptual equivalence in the areas of information search, evaluation, and choice of alternatives. Geertz (1983) explains that "The Western conception of a person as a bounded, unique, more or less integrated, motivational and cognitive universe, a dynamic center of awareness, emotions, judgement and action, organized in a distinctive whole . . . is, however incorrigible it may seem, a rather peculiar idea, within the context of world's cultures." (1983, p. 59)

 

Three basic elements of language may help in assessing conceptual equivalence: (1) words and their specific meanings, both literal and figurative; (2) words assembled in sentences and text since languages work as codes that must be "translated" into other linguistic codes, if source and target are different; (3) worldviews expressed by speakers of a particular language. Because language is used daily in local contexts, it is reflective of local knowledge in the Geertzian sense. Comparing across cultures, without awareness of language differences may result in biased and impoverished findings. Faucheux (1976, p. 271) phrases this issue in a definitive way: "The hope of doing language-free cross-cultural research is vain".

Basic concepts such as autonomy, leadership, friendliness, motivation, honesty, satisfaction, authority, well-being, etc. are often used in management and marketing research questionnaires as if they had universal meaning. However, words express meaning shared only in the cultural and language group, especially when they relate to perceptions and to interactions. For instance, Shenkar and Von Glinow (1994) note that, when interviewing Chinese employees, a word such as "autonomy", which is a key concept in organizational research, "cannot be adequately translated into Chinese, or that alternate Chinese terms, such as "right of self-determination" (zi zhu quan) convey a quite different meaning." (p. 67).

 

 

Words are seemingly universal when one looks at a dictionary. However, if concepts are understood differently, there is great chance that findings in cross-national research are to a large extent flawed by differences in understanding. Therefore, we should investigate conceptual equivalence with greater care when designing cross-cultural questionnaire surveys or psychometric scales. This makes sense for the theoretical concepts used in the grounding of empirical research as well for the concepts used in interviewing, especially when interviews are conducted through interpreters. Concepts cover a broad range of situations (e.g. waiting), qualities (e.g. beauty), institutions (e.g. board of directors), techniques (e.g. cost accounting), actions (e.g. working), interactions (e.g. obeying), outcomes (e.g. success, satisfaction), etc. They suffuse the textual part of research instruments.

There are basically two types of concepts: the first category is that of general-purpose concepts used by the whole language group; the second category is that of ad hoc business concepts used by researchers in the framework of their theories (e.g. hygiene factors, self-actualization, role ambiguity, etc.). General purpose concepts are often conceptually equivalent at the broad level but not when understood presicely, in context. For instance, concepts which have a moral connotation, such as patronage, can be viewed differently in the Anglo world in contrast to the Mediterranean world where a system structured around kin-based loyalties, involving patterns of reciprocal obligations, provides the natural basis for a patron-client relationship (Chapman, 1992), elsewhere considered somewhat immoral. Shame and guilt, which are key concepts in intercultural interactions (Tangney, 1995), are understood differently according to the cultural context and need to be examined for conceptual equivalence across cultures when one considers for instance the role played by shame in regulating behaviour in Asian versus Western cultures (Ha, 1995).

 

 

The second category, that of business concepts, is even more threatened by a loss of its source meaning when transferred into another context since its national and cultural base is much narrower than that of general concepts. For example the concept of "consumer ethnocentrism" (Shimp and Sharma, 1987), and the associated psychometric scale (CETSCALE), refer to situations where consumers associate the purchase of foreign products to the potential loss of jobs in domestic industry and consequently refrain from buying foreign. It applies fairly well in developed countries to regions in industrial decline where people resent foreign-made products because they feel that jobs are threatened by competitive imports. This holds true in European countries; that is, probably why Netemeyer et al. (1991) have successfully replicated the CETSCALE in other developed countries. But the context underlying the concept of consumer ethnocentrism is not found in most developing country where there is no local manufactures competing against imported products. One may wonder, for instance, how item 14 in the scale ("Foreigners should not be allowed to put their products on our markets") can be understood in countries where supply for a number of goods is objectively dependent on imports.

 

 

Concepts used in cross-cultural research have a linguistic source context. Generally, cross-cultural studies start from US-based research instruments, especially psychometric scales (see for instance Bearden et al. 1993) and interview guides. They use textual elements originally conceived, written and published in English. English is an ideal language for business: its grammar is fairly simple; it is precise, action and facts oriented. However, the lack of diversification of source contexts in terms of language and culture, creates an effect of pensée unique, that is, particular cultural assumption such as doing orientation, future orientation, individualism, rational behavior, etc. suffuse the whole research process.

The constant recourse to English as lingua franca tends to blur conceptual differences across linguistic contexts. A contrast must constantly be made between the worldviews expressed by English and the worldviews expressed by other languages. The importance of language is highlighted by Claude Levi-Strauss in the introduction of his Anthropologie Structurale: "When building this volume, I came up against a difficulty on which I must draw the attention of the reader. Several of my articles have been written directly in English, it was necessary therefore to translate them. Yet, while doing this work, I have been impressed by the difference in tone and structure between the texts conceived in either language. From this results heterogeneity which, I fear, jeopardizes the balance and the unity of the work." (1974, pp. 7-8). Language reveals worldviews in the form of underlying assumptions, inferred key situations, typical interactions, views of adequate inputs, desirable outcomes, and appropriate processes which link inputs to outcomes.

 

Thus language, and especially semantics, are excellent tools for the study of cross-cultural equivalence. However, mere lexical equivalence is generally sought, ignoring other dimensions of translation equivalence (idiomatic, experiential and grammatical-syntaxic equivalence), with the unfortunate consequence that conceptual equivalence with the target context is not really investigated. Back-translation is applied to ensure that the target language wording is as near as possible to meaning in the source language. This appears as a necessary technicality of cross-cultural research, needed for academic research to be considered as acceptable when being reviewed. The technical use of back-translation corresponds to language-free research because it is based on the universalistic assumption that meaning equivalent to source can be found in all target languages, an assumption which denies the obvious capacity of particular languages to create unique meanings. This results in ignoring emic meaning of seemingly similar concepts both in source (US) and target (non-US) contexts.

For example the German institution of Aufsichtsrat will be typically translated into ‘supervisory board’. While this translation is not as such bad (it is even an accepted equivalent in the European Union) it loses its emic meanings, related to who supervises what for which purposes. In fact, the presence in the Aufsichtsrat of employees associated to strategic decision making makes it a German emic concept. Those not accustomed to employees being close satkeholders in corporate governance will not see this crucial facet of the concept. Similarly, concepts such as role ambiguity and role conflict may seem to find easily equivalents in most languages which have both the concept of "role" (as in playing a role on a stage) and the concepts of "ambiguity" and "conflict". However, the compound of role and ambiguity may seem strange in many target linguistic contexts because people do not think spontaneously of the (lack of) clarity of assigned tasks.

 

 

Respondents are exposed to research instruments which have been transposed with too basic "linguistic" precautions, namely that lexical equivalents of the source words are found in the target language and that the wording is roughly appropriate. However, informants often do not feel at ease with some of the key concepts used in transposed research instruments and do not dare to express it openly in the fear of looking ignorant or unsophisticated. Mail questionnaires or face-to-face interviews with close-end questions do not allow feedback from the respondents. As a consequence, seemingly etic meaning is imposed on the respondents with the result that emic meaning from the source language is not understood and emic meaning from the target language cannot emerge from the data collection process. Typically this results in high levels of measurement error and low reliability of measurement variables in target as compared with source context. 

 


The Use of Translation Procedures to Assess the Level

of Cross-Cultural Equivalence

 

 

This paper adopts an emic-etic hybrid position. The assumption is that there are both areas of shared meaning and facets of meaning specific to each culture (see figure 1). Pure emic researchers would criticize such a position arguing that etic and emic positions are irreconcilable. The existence of dictionnaries and their actual use in translation processes are, however, proofs that many meanings are shared across languages. On the other hand, the limitations of dictionnaries is also proof that much is language-specific. Consequently, the issue becomes that of disentangling emic and etic meanings in apparently similar concepts.

 

 

Concepts such as opportunism, leadership, motivation, etc. may have similar facets in different language/cultures but one of these facets may be emically emphasized in one culture while it is almost ignored in another culture. For example, when working on the Globe project with a questionnaire on leadership administered in more than 60 countries, the phrase “charismatic leadership” could not be translated into Iranian[1]; in fact, this facet of leadership is so obvious to Iranians that charismatic leadersip, far from being unknown, is fully assimilated with the concepts of leader and leadership, thereby leaving in the dark other dimensions of the source concept linked to role or expert authority (see Dorfman, 1996). The underlying dimensions of a construct may not be equivalently weighted or articulated in the total construct across language/cultures.

Comparison across languages enables to generate insights into possible conceptual differences. Meaning differential can be investigated across languages for apparently similar words and utterances in the following areas: (1) multiple meanings of a word; when a concept in the source language has mutiple meanings in the target language, it means that the target language offers a richer description (e.g. Spanish is more detailed in describing beauty than English whereas English is more accurate in describing waiting); (2) central, most important meaning (modal meaning); (3) frequency of use of certain words; (4) latent value judgements put on words, positive and/or negative in particular contexts; pejorative meanings indicating a normative orientation; (5) meaning subtleties: context of use of words and experiential aspect (for this, insert individual words in sentences which are culturally typical); (6) idiomatic expressions; (7) figurative and proper senses: in English language figurative meanings are rare, whereas other languages such as German and French make a larger use figurative meanings.

 

 

FIGURE 1

Facets of Meaning Across Languages/Cultures

 

 

 

 

The main limitation to the lexical use of back-translation is that the source language "closes" the possible area of meanings covered. Therefore, back translation does not enable to discover emic meaning in the target language because this meaning does not exist in the source language. Parallel translation combined with back-translation may, by chance, let emic meaning emerge because of different insights among independent translaters.

A good example of how back-translation can be used as an investigation instrument rather than a mere technical device is given by Levine's (1988) comments about research into Brazilian versus US concepts of punctuality. He takes the example of the translation into Portuguese of a questionnaire containing the verb "to wait": “Several of our questions were concerned with how long the respondent would wait for someone to arrive versus when they hoped the person would arrive versus when they actually expected the person would come. Unfortunately for us, it turns out that the term to wait, to hope and to expect are all typically translated as the single verb esperar in Portuguese. In many ways our translation difficulties taught us more about Brazilian-Anglo differences in time conception than did the subjects' answers to the questions.” (Levine, 1988, pp. 48-9). There is a sort of continuum across languages in the accuracy of description of the waiting phenomenon. The French language, which lies somewhere between English and Portuguese in terms of temporal accuracy, uses two words: attendre (to wait) and espérer (to hope). To expect has no direct equivalent in French and must be translated by a lengthy circumlocution (compter sur l'arrivée de).

 

 

However, the best way to generate insights as to conceptual equivalence is for a multilingual/multicultural team of researchers to use multiple source and target languages and to allow for decentering in the translation process (Campbell and Werner, 1970). For this, researchers should start from a rather broad conceptual area which is almost etic because it corresponds to common problems in all languages/cultures. The procedure then consists in asking native speakers of the languages and cultures concerned to elicit key-words related to the broad conceptual area (e.g. authority in figure 2) as in cognitive mapping (Eden, 1988). A collaborative team of cross-cultural researchers then chooses the most frequently cited terms related to the concept in each language/culture and back-translates them; the team may then debrief to generate etic and emic conceptual dimensions. The frequency of citation of certain facets enables to assess the degree of emicity. Figure 2 shows how to generate insights into conceptual equivalence of authority and autorité.

 

 

 

FIGURE 2

Double Back-translation to Generate Insights into Conceptual Equivalence

 

 

 

 

 

Generating a Cross-Cultural Inventory of a Concept's Facets: The Case of ‘Trust’

 

 

A way for understanding which facets can be used jointly in different language versions of a common research instrument is to generate a cross-cultural inventory of a concept's facets. The concept of trust is now more and more widely applied, especially in the areas where intercultural interaction are frequent such as conflict resolution in joint ventures (Sullivan and Peterson, 1981, 1988) or contract enforcement (Choi, 1994). Trust is considered conceptually equivalent across languages and cultures and the linguistic equivalence of the concept of trust across cultures is rarely questioned. Fukuyama, contrasting high-trust (Germany, Japan) and low-trust societies (China, France), defines trust as "the expectation that arises within a community of regular, honest, and cooperative behavior, based on commonly shared norms, on the part of other members of that community" (1994, p. 26).

 

 

By looking at how trust is expressed in four languages (English, French, German, and Japanese), we can derive some insights on which aspects of the concept are put in the forefront by the corresponding cultures. The English concept of Trust is the reliance on and confidence in the truth, worth, reliability of a person or thing. Reliance is central in the Anglo-Saxon concept of trust, that is why the legal institution of trust has been highly developed in the Common law tradition whereas it is non existent in the Roman-Germanic tradition. The German concept is based on two verbs: trauen and vertrauen, both of them meaning literally to "trust". However, Germans use the first form, trauen, mostly in the negative sense, "Ich traue Dir nicht" ("I do not trust you"), and the second in the positive sense "Ich vertraue Dir" ("I trust you"). The prefix Ver indicates a transformation; this documents the worldview which lies behind the German concept of trust: (1) the initial position is distrust (2) only after a favourable change has occurred can trust be established. The German Vertrauen evokes the process of changing an initial trustless situation into one in which the parties have built confidence into the relationship.

The French notion of confiance, similarly as in other Romance languages, is based on the Latin confidentia , a compound of cum (with, shared) and fides (faith, belief): the notion of sharing common beliefs, religion or group membership, is central to the Latin concept of trust. Confiance assumes similarity as a pre-requisite for a trustful relationship.There is only one word in French for "trust" and "confidence" suggesting the relative unsophistication of the French low-trust culture in comparison to English and German languages (see figure 3). Luhmann (1988), a German writing in English, makes a sharp distinction between "confidence", that is, a broad feeling that our expectations will not be disappointed, and "trust" which requires engagement of the self and rational evaluations of risks, a difference which does not exist in French. Finally, the Japanese word for trust is shin-yô meaning literally: sincere business; it is based on a compound of shin, a character for "sincerity" and which means literally "something to do, a business," (Sakade, 1982). The Japanese shin-yô insists on the orientation of trust towards the future, a common enterprise and the sincere expectations of the parties.

 

 

FIGURE 3

Facets of the Concept of Trust

 

 

 

 

The core meaning of the concept of trust is roughly the same cross-culturally, but different languages favour different facets of the concept. Concepts of trust largely overlap across culture but the dominant emphasis may be revealed by linguistic investigation, at least as insights to be verified. Insights from the four language/cultures reviewed enable to derive the facets of the concept of trust: (1) trust is reliance on and confidence in people, words and things; (2) trust is inseparable from distrust: since obvious showing of distrust is detrimental to the establishment of trust, every culture has to deal with the paradox of their inseparability; (3) trust is about sharing common faith, beliefs, possibly education or group membership; (4) trust is directed to common and future achievements.

 

 

Searching for Meaning through ‘Untranslation’: Illustrations

 

 

Untranslation is the use of back-translation to generate insights into conceptual equivalence. In addition to the assessment of emic and etic meanings as in figure 1, it allows to identify faux amis (deceptive cognates) and hidden “emicity” in seemingly etic concepts. Faux amis are words that look the same and have in fact different meanings: a fully different meaning may be attributed to a lexically equivalent concept. For instance, the concept of "household", widely used in market research, is subject to possible inequivalence: Mytton (1996) cites the case of Northern Nigeria where people often live in large extended family compounds or gida which are difficult to compare with the prevalent concept of household which reflects the living unit of a nuclear family.

 

 

Rather than to force source meaning into the target context, back translation can be used to assess the degree of divergence in interpretation of basic concepts across linguistic contexts. It is then easier to base choices as to whether source concepts can be transposed cross-culturally on actual meaning equivalence rather than spurious lexical equivalence. For instance, hair seems an etic equivalent to the French cheveu; however, cheveu is only the hair on the top part of the head, on the skull (hidden emicity); thus it excludes beard hair which are in the category "poil" (poil de barbe) and hair on the body. Poil has a masculine connotation while cheveu is rather neutral. The French, product universes of hair care (cheveu) and body care (poil) are rather strictly separated. It is difficult to conceive of a combined body- and hair-care product. Figure 4 presents a case where English has one concept for two concepts in French and, a contrasting case where English has two concepts for only one in French where faire both means "to do" and "to make".

 

 

FIGURE 4

Different Conceptual Divisions Across Languages

 

 

 

 

Another use of untranslation is to identify emic meaning which contains none the less some universal meaning, e.g. goodwill, trust as a legal institution, ringi, or kaizen. Certain concepts remain untranslated such as guanxi because of the belief that they are purely Chinese-emic. While this may be true to a certain extent, "social networking" is a proximate term. Broadly considered business networks are a fairly universal reality. The very notion of guanxi can to a large extent be considered as a Chinese, and more broadly an East Asian form of networking, consisting in maintaining relationships with the appropriate organizations and individuals within these organizations. The Chinese guanxi corresponds to Kankei in Japan and Kwankye in Korea, that is, after-hours socialization which become important forums for meeting and convincing key decision makers in a socially more comfortable atmosphere (Tung, 1996). Guanxi mixes social behaviour and business practices in a complex set of disinterested and interested personal interactions. It is not necessarily directed at short term results and consists in an investment in relationships which may or may not be called upon in the future. Firms engaged in a connected set of companies, called guanxihu, do their best to avoid embarrassing a business partner which experiences temporary financial problems. At a broad level, the Chinese concept of Guanxi shares some common traits with the Western concept of networking, especially its emphasis on the continuity of business relationships between firms engaged in cooperative rather than competitive behaviour. There are, however, some significant differences which Luo and Chen (1997, pp. 3-4) explain as follows: ". . . guanxi primarily relates to personal, not to corporate, relations, and exchanges that take place amongst members of the guanxi network are not solely commercial, but also social, involving the exchange of renqing (social or humanized obligation) and the giving of mianzi (face in the society), or social status. This feature often leads guanxi to be named "social capital". In contrast, networking in Western marketing and management literature is the term primarily associated with commercially based corporate-to-corporate relations. Because of this difference, many Western business people are often in danger of overemphasizing the gift-giving and wining-and-dining components of a guanxi relationships, thereby coming dangerously close to crass bribery or to be perceived as "meat and wine friends" which is a Chinese metaphor for mistrust."

 

 

Another example of an emic concept which is used world-wide is that of "goodwill". In southern European languages, the term "goodwill" is used directly in English because there is no equivalent for so intangible an asset as goodwill. In countries where accounting is mostly framed by law and directed at the fiscal authorities, concepts which emphasize book value for fully intangible assets seem relatively strange. The conceptual equivalence of "goodwill accounting" has been discussed by Brunovs and Kirsch (1991) in the framework of the harmonization of international accounting standards. They conclude that the most significant conceptual difference is that between the United Kingdom and Ireland on the one hand and the other countries examined on the other hand. "The UK. standard advocates that goodwill be eliminated immediately on acquisition by write-off directly against reserves, whereas the other countries require goodwill to be carried forward in the balance sheet and systematically amortized against income over the estimated useful life of the goodwill. This difference is not just an inconsistency, but rather represents the chasm of conceptual division as to the underlying question of what goodwill represents." (1991, p. 155)

 

 

Conclusion

 

 

Any cross-cultural research research in business should include a preliminary phase of conceptual equivalence assessment. Core etic meanings and significant emic meanings should be assessed before the cross-border transfer of research instruments. Variation is obviously not unlimited. I do not pretend that all should be checked following the rather heavy approaches suggested in this paper, but at least the conceptual equivalence of some key concepts should be better investigated across major linguistic contexts and the findings shared among researchers. A personal suggestion is that part of the cross-cultural research agenda in business studies should focus in the future on the progressive emergence of a corpus of etic and emic meanings for about 100 key business concepts across major linguistic contexts.

 

 

 

References

 

Bearden, William O., Richard G. Netemeyer and Mary F. Mobley (1993) Handbook of Marketing Scales, Newbury Park, CA: Sage Publications.

 

Brunovs, Rudolf, and Robert J. Kirsch (1991), "Goodwill accounting in selected countries and the harmonization of international accounting standards", Abacus, 27(2), 135-161.

 

Campbell, D.T. and O. Werner (1970), "Translating, working through interpreters and the problem of decentering", in R. Naroll and R. Cohen (eds.), A Handbook of Method in Cultural Anthropology, The Natural History Press: New York, 398-420.

 

Chapman, Malcolm (1992), "Social anthropology and international business - Some suggestions", Paper presented at the Conference of the Academy of International Business, November 20-22.

 

Choi, C.J. (1994), "Contract enforcement across cultures", Organization Studies, 15, 673-82.

 

Dorfman, Peter W. (1996), "International and cross-cultural leadership", in Betty Jane Punnett and Oded Shenkar editors, Handbook for International Management Research, Cambridge, Mass.: Blackwell, 267-349.

 

Eden, Colin (1988), Cognitive Mapping as a Visionary Tool : Strategy Embedded in Issue Management, Alfred Houle seminar, Université Laval, Québec March.

 

Faucheux, Claude (1976), "Cross-cultural research in experimental social psychology", European Journal of Social Psychology, vol. 6, no. 3, 269-322.

 

Fukuyama, Francis (1994), Trust: The Social Virtues and the Creation of Prosperity, New York: Free Press.

 

Geertz, Clifford. (1983), Local Knowledge, New York: Basic Books.

 

Ha, Francis Inki (1995), "Shame in Asian and Western cultures", American, Behavioral Scientist, 38(8), August, 1114-1131.

 

Levi-Strauss, Claude (1974), Anthropologie Structurale, Paris: Plon.

 

Levine, Robert V. (1988), "The pace of life across cultures", in Joseph E. McGrath ed., The Social Psychology of Time, Newbury Park, CA.: Sage Publications, 39-60.

 

Luhmann, Niklas (1988), "Familiarity, Confidence, and Trust" in Diego Gambetta(ed.), Trust: Making and Breaking Cooperative Relationships, Oxford: Blackwell, 94-107.

 

Luo, Yadong and Min Chen (1997), "Does guanxi influence firm performance?", Asia Pacific Journal of Management, 14, 1–16.

 

Mytton, Graham (1996), "Research in new fields", Journal of the Market Research Society, 38(1), pp. 19–32.

 

Netemeyer, Richard G., Srinivas Durvasula, and Donald R. Lichtenstein (1991), "A cross-national assessment of the reliability and validity of the CETSCALE", Journal of Marketing Research, 28 (August), 320-327.

 

Sakade, Florence, general editor (1982), A Guide to Reading and Writing Japanese, Tokyo: Charles E. Tuttle.

 

Schmitt, Bernd H. and Shi Zhang (1998), "Language Structure and Categorization: A Study of Classifiers in Consumer Cognition, Judgment, and Choice", Journal of Consumer Research, 25 (September), 108-122.

 

Shenkar, Oded and Mary Ann Von Glinow (1994), "Paradoxes of organizational theory and research: Using the case of China to illustrate national contingency", Management Science, 40(1), January, 56-71.

 

Shimp, T.A. and S. Sharma (1987), "Consumer ethnocentrism : Construction and validation of the CETSCALE", Journal of Marketing Research, 26 (August), 280-289.

 

Sullivan, Jeremiah, and Richard B. Peterson (1981), "The relationship between conflict resolution approaches and trust: A cross-cultural study", Academy of Management Journal, 24(4), 803-15.

 

Sullivan, Jeremiah, and Richard B. Peterson (1988), "Factors associated with trust in Japanese-American joint ventures", Management International Review, 22(2), 30-40.

 

Tangney, June Price (1995), "Recent advances in the empirical study of shame and guilt", American, Behavioral Scientist, 38(8), August, 1132-1145.

 

Tung, Rosalie L. (1996),"Negotiating with East Asians", in Pervez N. Ghauri and Jean-Claude Usunier (eds), International Business Negotiations, Oxford: Pergamon/Elsevier Science, 369-81.

 

West, Joel and John L. Graham (1998), "Language's Consequences: A Test of Linguistic-Based Measures of Culture Using Hofstede's Dimensions", Academy of Management Best Paper Proceedings, San Diego.



[1] This example was reported by Ali Dastmalchian (Lethbridge University, Canada) who has been in charge of the Iranian part of the GLOBE project studying leadership across 60 countries.